Le mur de « Beghlin » Saïd Hadef ترجمة: محمد العرجوني /Traduit par: Mohammed El Arjouni

29575 مشاهدة

La muraille de Chine
Témoin de souffles ayant su comment fraterniser l’histoire avec la géographieLa réalisation ressemblant au rêveLa réalité concrète plus spectaculaire que le mytheTu permets ô vieux Lao-Tseu que je me serve d’un peu de sagesse du livre du TaonMerciSalue de ma part ConfuciusPardon.. As-tu entendu parler du mur de « Beghlin »

Le mur de Berlin

Dis Adolphe Hitler, as-tu pris ta revanche ô gouverneur trahiTu aurais sans aucun doute lu par erreur la colère de Nietzsche..Ou peut être..Celui qui t’inspira ton livre sacré « Mein Kampf »,Ne serait-il pas en même temps ton ennemi,Enjambant ton cadavre imaginaire pour atteindre yalta..Ainsi est BerlinSe réchauffant sur le feu de la guerre froide, une guerre à quatre roues motrices.Le mur armé d’idéologie, séparant Berlin de Berlin, gardant l’histoire de l’évasion.Et les passagers clandestins peuvent à peine ne pas pouvoir reporter leurs esclaffements sur Eric HoneckerEn train de mener une histoire de contes et de cendre à sa dernière demeure..C’étaient les années d’antan : Le mur de Berlin est tombéMais n’est pas tombé le mur de « Beghlin »

Il existe d’autres murs…,

Le mur de Belfast entre Protestant et CatholiquesLa ligne bleue entre Crétois turcs et Crétois grecsLa rivière Neretva séparant les Bosniaques et les CroatesCependant il n’est jamais fait référence dans les textes des anciens au mur de «Beghlin »,Et je ne pense pas que ceux venant après n’en fassent pas autant

Le mur du sanglot

Un mur de sanglot et de gémissementUn mur dont se gavent des yeux alourdis de désirs obscurs,Des yeux laissant jaillir des larmes prêtes à se transformer en orCependant ceci ne peut en aucun cas être sujet à surpriseSurtout, auprès du mur de « Beghlin »

Les lignes de Charles et de Maurice

Charles et Maurice sont deux lignes réalisées par le génie français,Le génie glorifiant la fraternité la liberté et l’égalitéDeux lignes sauvages,Le Destin a voulu qu’elles fussent de Maurice et de MauriceAndré Maurice et Charles Maurice,Deux lignes pour séparer l’Algérie du Maroc et de la TunisieDes centaines de kilomètres de fils barbelés d’électricité et de minesC’étaient les années d’antan…,Cependant ceci devient insignifiant devant le mur de « Beghlin »Un mur qui n’est pas fait de fils barbelés ni de minesIl n’est pas fait de ciment armé ni d’eauUn mur d’ignorance armée de politique,Et de politique armée d’ignorance,Bref,Son vrai nom est une métaphore :

Le mur de « Beghlin » je veux dire « Zouj bghal»

من هو الشاعر محمد العرجوني

محمد العرجوني

أستاذ اللغة الفرنسية

– شارك في عدة لقاءات وندوات أدبية بالمغرب– عضو وحدة الترجمة بمركز الدراسات والبحوث الإنسانية والاجتماعية بوجدة– عضو الهيئة العلمية لمجلة المعرفة التاريخية- القنيطرة-النشاط الصحفي:– مراسل جريدة Libération سابقا– مراسل جريدة المنظمة سابقا– مراسل جريدة العمل الديمقراطي سابقا

الإصدارات:

– في الرواية:– Amphion matricule 4892- Rabat net 2008– L’incube –Rabat net 2008

– في الترجمة:– Un cabas de fruits-(فواكه)- L’Harmattan 2009 – Poésie de M’hamed Najar – Poète Tunisien– القهقهات، للمبدع بنسامح درويش Éclats de rireمنشورات وزارة الثقافة 2010- المغرب.

:في الشعر –– مراتيج باب البحر، مختارات شعرية (ديوان جماعي)- دار إفريقية للنشر- تونس- 2009.

– في طريق النشر:من الفرنسية إلى العربية:* مفتاح الشعر *Clef de la poésie – de Jean Paulhan

الجوائز:– حائز على جائزة نعمان للآداب بلبنان عن رواية: L’incube سنة 2003– عضو شرفي بدار نعمان للثقافة – لبنان –

– نشر عدة قصص بالعربية والفرنسية بالمجلات والجرائد الوطنية، وبالمنتديات الإلكترونية، العربية والفرنسية.– نشر عدة قصائد بالعربية والفرنسية بالمجلات والجرائد الوطنية وبالمنتديات الإلكترونية، والفرنسية.– ترجم الشعر والقصة والرواية والمقالات والحوارات والدراسات، من وإلى العربية والفرنسية:الكتاب المترجم لهم:سان جون بيرس، جان بولهان، تودوروف، إدكار موران، جورج كوتوكدجيان،إدواردو كاليانو، أنتونيو تابوتشي، كارسيا ماركيز، ماكورو ماروياما، أوسفالد ديكرو… ولروائيين وقصاصين وشعراء مغاربيين وعراقيين وسوريين وفلسطينيين…ترجمات منشورة بالجرائد الوطنية وبالمنتديات الإلكترونية.

المخطوطات:

1- في مجال الإبداع:

* بالفرنسية :– في الرواية: Narcisse des eaux usées– في الشعر ، ديوان:Céphalée– في القصة: Identité– في أدب الطفل : Un perce-neige magique

* بالعربية :– في الشعر، ديوان : المتوازيان– في القصة: التناوب

2- في مجال الترجمة:* من الفرنسية إلى العربية:– في الدراسات:

*La littérature en péril – de Tzvetan Todorov– في الشعر:*Vents suivi de Chronique – de Saint-John Perse

– في التاريخ : عمل مشترك.* Histoire du Maroc (groupe d’auteurs).* La vie sociale et politique des bérbères.– في الديداكتيك: *Dictionnaire de didactique de langue française

Mohammed El Arjouni محمد العرجوني
Mohammed El Arjouni محمد العرجوني

اترك تعليق

كن أوّل من يعلّق

نبّهني عن
avatar
‫wpDiscuz